Logo lt.boatexistence.com

Ar longfellow išvertė?

Turinys:

Ar longfellow išvertė?
Ar longfellow išvertė?

Video: Ar longfellow išvertė?

Video: Ar longfellow išvertė?
Video: Почему Новгород называли Господином, а Киев Матерью городов Русских? 2024, Gegužė
Anonim

Longfellow pavyko užfiksuoti originalų Dantės eilių blizgesį su artimu, kartais nepatogiu pažodiniu vertimu, leidžiančiu Toskanai persišviesti per anglų kalbą, tarsi ši „svetima“fanera. buvo tik apsauginis sluoksnis, pridėtas virš vis dar matomo š altinio.

Ar Henry Wadsworth Longfellow išvertė Dieviškąją komediją?

Viena iš tikrai puikių visų laikų kompozicijų „Dieviškoji komedija“įkvėpė ir darė įtaką skaitytojams nuo pat jos sukūrimo. Šis leidimas atspausdintas ant aukščiausios kokybės popieriaus be rūgščių, į anglų eilėraštį išvertė Henry Wadsworth Longfellow, jame yra Henry Francis Cary įvadas.

Kada Longfellow išvertė Dantę?

1867 Henry Wadsworth Longfellow užbaigė pirmąjį „Pragaro“vertimą į Ameriką ir taip pristatė Dantės literatūros genijų į Naująjį pasaulį. Pragare klasikinio poeto Virgilijaus dvasia veda Dantę per devynis pragaro ratus pradiniame jo kelionės link dangaus etape.

Ką išvertė Longfellow?

Longfellow pradėjo versti Dante's La Divina Commedia niūriu savo gyvenimo momentu, po antrosios žmonos mirties gaisre. Užuot bandęs naudoti hendekaskiemenius, amerikiečių poetas naudoja tuščią eilutę (nerimuotą jambinį pentametrą).

Koks geriausias Dantės vertimas?

Geriausia galima lovelė vis dar yra Johno D Sinclairo tekstas priešais puslapius iš OUP; geriausias viso kūrinio vertimas yra Alleno Mandelbaumo (išleido Everyman).

Rekomenduojamas: